Vị tình vị nghĩa, ai vị đĩa xôi đầy
Direct English translation
For affection, for loyalty, who is for a full plate of sticky rice?
Equivalent English version
Bread is better than the songs of birds
Giải thích tiếng Việt
Nhấn mạnh rằng người ta đến với nhau trong giỗ tết, hiếu hỉ chủ yếu vì tình nghĩa, chứ không phải vì miếng ăn hay lợi lộc vật chất. Ở dạng này, cách nói lược bỏ từ phủ định nhưng ý vẫn hướng tới việc đề cao nghĩa tình hơn của ăn.
English explanation
Says that people join social and family occasions out of affection and obligation, not for the food. In this variant, the omission of the negative makes the wording more elliptical, but the sense still emphasizes human ties over material offerings.